毕业论文
您现在的位置: 心肌梗赛 >> 心肌梗前兆 >> 正文 >> 正文

票房登上第二位,小哪吒出海野生爹妈为

来源:心肌梗赛 时间:2025/6/25
终于!一路刷新各项票房纪录的《哪吒之魔童降世》(以下简称《哪吒》),在8月31日下午票房合计46.55亿元,超越《流浪地球》,成为中国影史票房亚军!国内票房高歌猛进,而海外上映已然拉开帷幕。尽管排片率不高,但影片仍然在海外取得相当不错的成绩。8月23日,《哪吒》在澳大利亚公映,上映首日引爆当地票房,创澳大利亚近10年华语电影开画最高票房纪录。首周末票房达美元(约万人民币)。接下来,8月29日在北美部分3DIMAX影院独家上映,30日登陆英国及爱尔兰,再到9月6日在北美普通院线全面上线……哪吒的“出海”之旅是安排得妥妥的,既然要在海外上映,英文字幕也必然是标配。《哪吒》片名音译为《NEZHA》,是的,就是这么简单粗暴。可是,影片里有大量中国传统文化色彩浓厚的台词,如根植于中国文化土壤的方言、“咒语”还有诗词等等,翻译出来的字幕,如何能让海外观众理解相应字词的意思,get到那个爽点或笑点呢?为此,吒儿的粉丝们操碎了心。更在微博上掀起一场“哪吒台词梗翻译大赛”,接下来我们看看赛况如何。1、翻译“急急如律令”,网友脑洞大开这五个字想必每一位中国人都或多或少地熟悉着,意思是传递命令的速度如同律令一样快。可它毕竟是中国道家文化里的一则符咒咒语,这该怎么翻译呢?在《人民日报》微博上的征集之下,充满智慧的网友们各出奇招,脑洞大开的翻译爆笑上线,其中呼声最高的就是这句“fastfastbiubiu”。乍一看,还真是精,巧,妙,“急急”二字出来了,厉害的法术也出来了,简简单单的几个英文单词里既有动作也有声音。不过,外国观众能不能理解得来,就难说啦。若从意思进行翻译,那便是“Asfastasthelaw”、“speedislikeLvling”或是“speedislikeSuperman”。可这话虽是没毛病,也把“快”的意思传递清楚了,却少了咒语的味道。是啊,谁会用“速度比律令还快”来施法呢?有网友提出了一句很有画面感的点火公式:“Five!Four!Three!Two!One!Fire!”简单直接,朗朗上口,还很有气势!同理,还有“quickly,quickly,GO,GO,GO!”抓住快、急的特点,又十分地接地气。不过,外国人看了,是否会误解我国宗教咒语的意思呢?还有的网友提出,要不然就用同样耳熟能详的“mamimamihong”来代替。问题在于,以佛教的咒语来翻译道教的咒语确实不合适。也有网友提出,既然咒语是用来施法的,那不如就翻译为“Allspiritslistentome”吧。想一想,也的确是这个道理。当然,不少网友还是觉得不翻译就是最好的翻译,直接音译就可以了。押韵、节奏、方言这些具有浓厚文化特色的话语是无法精准翻译的,生硬翻译也就失去了它原本的意义。还有网友提到,“急急如律令”的原句可是“日月同生,千灵重元,天地无量乾坤圈,急急如律令”啊,这得翻成什么样啊。可即便是整句,优秀网友仍能信手拈来。让我们一起来品一品这些翻译,真可谓形神兼备!目前,已经有为吒儿贡献了海外票房的网友剧透道,急急如律令的官方翻译是“bequicktoobeymy

转载请注明:http://www.shhongrui.net/xjgqz/12344.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了